Quelles sont les missions principales d’une agence de traduction audiovisuelle ?

traduction audiovisuelle

Pour de nombreuses personnes, le concept d’agence de traduction renvoie simplement à l’idée de transcrire du contenu (visuel ou écrit) d’une langue à une autre langue. Mais la réalité est que le travail d’une agence de traduction de valeur est bien plus que cela. Les missions d’une agence de traduction audiovisuelle sont multiples, ouvertes aux particuliers et aux entreprises. Ils ont besoin de l’expertise des traducteurs qualifiés pour s’ouvrir sur le monde. Découvrez dans cet article les principales caractéristiques des agences de traduction et l’agence sous titrage.

La traduction audiovisuelle : qu’est-ce que c’est ?

La traduction audiovisuelle est adaptée au traitement du langage audio et vidéo, qu’elle soit utilisée pour des supports des formations ou de présentation, ou pour des conférences, des événements, des professionnels, des salons, et sans aucun doute des entreprises, des institutions, des vidéos publicitaires ou des films dans l’industrie du cinéma et la télévision. La traduction audiovisuelle comprend le sous-titrage, le doublage et la voix off. La traduction audiovisuelle est également connue sous le nom de l’adaptation audiovisuelle, qui peut mieux répondre aux besoins créatifs du professionnel (doublage, voix off, narration, sous-titrage et même sur-titrage). À cet égard, l’objectif est d’optimiser l’accessibilité des films, des émissions et des documentaires aux publics cibles. Tout d’abord, cela nécessite une parfaite maîtrise de la langue cible et la capacité de traiter un contenu concis. Les traducteurs audiovisuels ont également une sensibilité importante au cinéma et à l’audiovisuel, grande curiosité, une capacité à se documenter pleinement (sur les sujets parfois très spécifiques et différents), et la maîtrise des logiciels uniquement pour leur métier. Certaines personnes se spécialisent dans le doublage ou le sous-titrage, tandis que d’autres gardent quelques cordes et peuvent aider à diverses tâches sans obstacle. Cliquez sur pour en savoir plus ici

Les missions d’une agence de traduction audiovisuelle

La traduction est la tâche principale des agences spécialisées dans ce domaine. Traduction anglais-français, Traduction français-anglais, traduction occidental-français, traduction français-occidental, traduction chinois-français, traduction français-chinois, etc. Les possibilités sont infinies. Les entreprises de traduction coopèrent avec des experts en traduction professionnels ou multilingues pour la traduction multilingue. Il est aussi important de noter que les traductions peuvent être juridiques, médicales ou commerciales (supports marketing, pages Web, etc.). En outre, certaines agences proposent également des services de traduction marketing. Cela nécessite une expertise SEO pour l’optimisation du référencement des textes en ligne. Ensuite, la relecture est l’une des tâches des agences de traduction. En fait, vous pouvez gérer vous-même la traduction des documents. Mais pour garantir la qualité du travail, il doit être relu par des traducteurs expérimentés. Ainsi, cela permet d’obtenir un texte traduit en douceur correspondant au sens du texte original tout en respectant les normes linguistiques. En plus, la révision, c’est une traduction plus complète. Il s’agit d’un travail de base, comprenant une traduction de modification point par point. Évidemment, le prix de la révision est plus élevé que le prix de la relecture. Pour les agences de traduction, c’est une tâche qui prend plus de temps. Les entreprises et les particuliers peuvent soumettre des sujets ou des plans de rédaction aux agences de traduction chargées de produire du contenu dans différentes langues. La mission est capitale, répond aux besoins des e-commerçants dont l’objectif est d’obtenir le marché international en ligne.

Les différentes techniques de la traduction audiovisuelle 

Si le débat entre les deux techniques (sous-titrage ou doublage) est féroce sur le domaine depuis de nombreuses années, les arguments en faveur de l’une de ces techniques sont en constante évolution, tout comme les technologies associées elles-mêmes sont en constante évolution. Les sous-titrages ont le premier avantage en termes de coûts de service. Bien que la longueur du support, le nombre de mots à sous-titrer et le flux de mots (etc.) doivent être pris en compte, les sous-titrages sont souvent moins chers que le doublage, car ils n’entraînent pas d’intervention des acteurs dans le studio. De même, le temps de traitement est également réduit. Enfin, les sous-titrages mettent l’accent sur l’authenticité du média, car il permet aux téléspectateurs de bénéficier des contenus originaux et de sa culture. Relativement au doublage, il permet à plus de téléspectateurs d’être exposés au contenu dans leur langue maternelle sans nécessiter l’effort de lecture du téléspectateur, de sorte qu’ils prêteront plus d’attention aux informations et aux images. D’autre part, s’il est difficile pour l’agence de sous titrage de respecter les actions de lèvres des acteurs. Cependant, elles peuvent tout de même donner plus de vitalité au contenu, renforçant ainsi l’impact de la vidéo sur les publics cible.

Production audiovisuelle : se tourner vers une agence spécialisée
Comment apprendre facilement le montage vidéo ?